No exact translation found for ضغوط انكماشية

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic ضغوط انكماشية

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Drittens ist der Unternehmenssektor mit einem Überangebotan Kapazität konfrontiert, und wenn das Wachstum dürftig ist undder Deflationsdruck anhält, ist es wahrscheinlich, dass sich die Ertragslage nur schwach erholen wird.
    والسبب الثالث أن قطاع الشركات يواجه الآن وفرة في القدرات،ومن المرجح أن يكون انتعاش الربحية ضعيفاً إذا كان النمو هزيلاً وإذاظلت الضغوط الانكماشية قائمة.
  • Und wie sieht es aus mit der Inflationssteuerung? Auch hierergibt sich seit 1980 kein einheitliches Bild, trotz des enormen Deflationsdrucks durch die Niedriglohn- Konkurrenz aus Asien.
    ولكن ماذا عن استهداف التضخم؟ هنا أيضاً كان السجل رديئاً منذعام 1980، وذلك على الرغم من الضغوط الانكماشية الهائلة التي فرضتهاالأجور التنافسية المنخفضة في آسيا.
  • Fünftens: Die durch hohe Schulden und Ausfallrisiken, einniedriges Wirtschafts- und damit auch Ertragswachstum sowieanhaltenden deflationären Druck auf die Margen der Unternehmenbedingte schwache Ertragskraft wird der Bereitschaft der Unternehmen, zu produzieren, Mitarbeiter einzustellen und zuinvestieren, weiter Grenzen setzen.
    وخامساً، سوف تستمر الأرباح الضعيفة، نتيجة لارتفاع مستوياتالديون ومخاطر العجز عن السداد وانخفاض مستويات النمو الاقتصادي ـوبالتالي انخفاض مستويات العائدات ـ والضغوط الانكماشية على هوامشأرباح الشركات، سوف تستمر في تقييد رغبة الشركات في الإنتاج، أو توظيفالعمالة، أو الاستثمار.
  • Falls die Defizite von den Zentralbanken in Geldumgewandelt werden, folgt auf den kurzfristigen deflationären Druckdie Inflation; falls sie über Schulden finanziert werden, könnte –sofern nicht mittelfristig wieder Finanzdisziplin hergestellt wird– die langfristige Solvenz einiger Regierungen auf dem Spielstehen.
    وإذا ما لجأت البنوك المركزية إلى تغطية العجز بالنقد فسوفيأتي التضخم في أعقاب الضغوط الانكماشية قصيرة الأمد؛ وإذا ما تمتمويل العجز بالاستدانة فقد تصبح بعض الحكومات عُـرضة لخطر العجز عنالسداد في الأمد البعيد ما لم يكن هناك حرص على استعادة الانضباطالمالي في الأمد المتوسط.
  • Und schließlich sollten der Internationale Währungsfonds,die Europäische Union und andere multilaterale Institutionengroßzügige Unterstützung als Kreditgeber letzter Instanz leisten,um in Ländern, in denen eine Rückführung der Finanzverbindlichkeiten erforderlich ist, eine schwere,deflationäre Rezession zu verhindern.
    وأخيراً، يتعين على صندوق النقد الدولي، والاتحاد الأوروبي،وغيرهما من المؤسسات التعددية، أن توفر دعم الملاذ الأخير للإقراض منأجل منع تراكم الضغوط الانكماشية الحادة في البلدان التي تحتاج إلىالتخلص من الروافع المالية (تسديد ديونها الخاصة والعامة).
  • Der strukturbedingte Deflationsdruck in den Industrieländern – z. B. die viel diskutierten Produktivitätssteigerungen in den Vereinigten Staaten – helfen den Zentralbanken, die Preisstabilität aufrechtzuerhalten, d. h., dassdie steigenden Exporte und das hohe Austauschverhältnis von relativniedrigen Zinssätzen begleitet wurden.
    حيث تؤدي الضغوط الانكماشية البنيوية في الدول النامية ـ مثلزيادة معدلات الإنتاجية في الولايات المتحدة على نحو مثير للجدال ـإلى مساعدة البنوك المركزية في الحفاظ على استقرار الأسعار. الأمرالذي يعني أن الصادرات المتنامية والظروف التجارية المواتية كانتمصحوبة بأسعار فائدة منخفضة إلى حد معقول.
  • Zweitens: Die Gewinne und Einnahmen von Unternehmen und Finanzinstituten werden nicht so schnell wieder steigen, wieübereinstimmend vorhergesagt, da ein schwaches Wirtschaftswachstum, Deflationsdruck und steigende Ausfälle bei den Unternehmensanleihendie Preissetzungsmacht der Firmen einschränken und die Gewinnspannen niedrig halten werden.
    والثاني أن أرباح ومكاسب الشركات والمؤسسات المالية لن تنتعشبنفس السرعة التي توقعها الإجماع، حيث أن النمو الاقتصادي الضعيف،والضغوط الانكماشية، وارتفاع مستويات العجز عن السداد على سنداتالمؤسسات، كلها عناصر من شأنها أن تقيد من قدرة الشركات على تحديدالأسعار، وبالتالي فلابد وأن تنخفض هوامش الربح.
  • Da staatliche Sparmaßnahmen kurzfristig mehr Rezessions-und Deflationsdruck bedeuten, wären als Ausgleich weiteregeldpolitische Impulse und eine höhere Binnennachfrage (über eine Zurückstellung von Sparmaßnahmen) in Deutschland erforderlich. Dochdie beiden diesbezüglich einflussreichsten Akteure der Eurozone –die Europäische Zentralbank und die Bundesregierung – wollen damitnichts zu tun haben, weil sie sich der Hoffnung hingeben, dass ein Quartal mit guten BIP- Daten einen Trend hergibt.
    وكما يعني التقشف المالي المزيد من الضغوط الانكماشية والركودفي الأمد القريب، فإن الأمر يتطلب المزيد من الحوافز النقدية للتعويض،فضلاً عن المزيد من نمو الطلب المحلي في ألمانيا ـ من خلال تأخيرتدابير التقشف المالي.
  • Die US- Notenbank hält die kurzfristige Nominalverzinsungvon Schatzwechseln nur bei 1 Prozent, wenn die Wirtschaft in der Rezession ist, Kapazitätsüberhänge bestehen, Arbeitslosigkeitherrscht und das Hauptrisiko Deflation heißt, nicht Aufwärtsdruckauf die Preise.
    ويحرص بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي على إبقاء المعدلالاسمي على سندات الخزانة القصيرة الأجل قريباً من 1% فقط عندما يكونالاقتصاد كاسدا، والقدرة الإنتاجية واهنة، والعمالة راكدة، والخطرالأساسي يكمن في الانكماش وليس الضغوط الصعودية على الأسعار.
  • Aber trotz des beständigen Deflationsdrucks im Jahr 2010werden steigende Haushaltsdefizite, hohe Kosten für Rettungspaketeauf dem Finanzsektor, fortgesetzte Monetisierung der Haushaltsdefizite und untragbare Staatsschulden letztlich zu einerhöheren Inflation führen – und daher zu höheren Zinssätzen, diewiederum die Erholung der privaten Nachfrage ersticken.
    ولكن رغم استمرار الضغوط الانكماشية طيلة عام 2010، فإنارتفاع العجز في الميزانية، وارتفاع تكاليف إنقاذ القطاع المالي،والاستمرار في تسييل العجز، وارتفاع الدين العام إلى مستويات لا يمكنتحملها في نهاية المطاف، كل ذلك من شأنه أن يؤدي إلى ارتفاع معدلاتالتضخم المتوقعة ـ وبالتالي ارتفاع أسعار الفائدة، وهذا من شأنه أنيخنق أي احتمالات لانتعاش الطلب في القطاع الخاص.